Страницы

пятница, 24 октября 2014 г.

Дед Кевин Виккерс. Sergeant-at-Arms.

После того как он остановил шизоидного мусульманского новообращенного стрелка в канадском парламенте возвращается на рабочее место.
Sergeant-at-Arms - вообще сложно перевести адекватно. Это скорее церемониальная должность отставного служивого. Но у него было реальное оружие, и оно реально остановило психа до прибытия полиции, каковые в общем то послужили в лучшем случае загонщиками.

3 комментария:

  1. "Сержант при оружии" или "вооружённый сержант."

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Нифига, говорят что сие типа Пристав какой то там.

      Удалить
    2. Ну да, пристав, вооружённый пристав в чине сержанта, логика соблюдена. Надо понимать, что все эти чины наследованы из Англии. Раз парламент или суд - значит пристав.

      Удалить