После того как он остановил шизоидного мусульманского новообращенного стрелка в канадском парламенте возвращается на рабочее место.
Sergeant-at-Arms - вообще сложно перевести адекватно. Это скорее церемониальная должность отставного служивого. Но у него было реальное оружие, и оно реально остановило психа до прибытия полиции, каковые в общем то послужили в лучшем случае загонщиками.
Sergeant-at-Arms - вообще сложно перевести адекватно. Это скорее церемониальная должность отставного служивого. Но у него было реальное оружие, и оно реально остановило психа до прибытия полиции, каковые в общем то послужили в лучшем случае загонщиками.
"Сержант при оружии" или "вооружённый сержант."
ОтветитьУдалитьНифига, говорят что сие типа Пристав какой то там.
УдалитьНу да, пристав, вооружённый пристав в чине сержанта, логика соблюдена. Надо понимать, что все эти чины наследованы из Англии. Раз парламент или суд - значит пристав.
Удалить